Americká a britská angličtina mají mnoho společných rysů, ale existují i rozdíly v pravopisu, výslovnosti, slovní zásobě a někdy i ve gramatice. Níže jsou uvedeny některé z hlavních rozdílů mezi těmito dvěma variantami angličtiny.

Pravopis:

  • Americká angličtina používá některá slova s odlišným pravopisem než britská angličtina. Například: „color“ (americká) vs. „colour“ (britská), „center“ (americká) vs. „centre“ (britská).
  • Výslovnost:

  • V některých slovech je výslovnost odlišná. Například, slovo „schedule“ se v americké angličtině obvykle vyslovuje „sked-jool“, zatímco v britské angličtině se často vyslovuje „shed-yool.“
  • Slovní zásoba:

  • Existují slovní zásobní rozdíly, kdy se ve Spojených státech a Spojeném království používají různé výrazy pro stejné věci. Například: „elevator“ (americká) vs. „lift“ (britská), „apartment“ (americká) vs. „flat“ (britská).
  • Gramatika:

  • Některé aspekty gramatiky se také mohou lišit. Například, v americké angličtině se často používá „gotten“ jako minulý tvar slovesa „get“, zatímco v britské angličtině se obvykle používá „got“.
  • Výrazy a idiomy:

  • Americká a britská angličtina mají také své vlastní výrazy a idiomy, které mohou být nepochopeny v opačné verzi jazyka. Například, „biscuit“ v britské angličtině je „cookie“ v americké angličtině.
  • Výslovnost „r“:

  • V některých případech může být v americké angličtině výslovnost „r“ výraznější než v britské angličtině. To se týká slov, jako je „car“ nebo „hard“.
  • Datumový zápis:

  • Americký a britský způsob zápisu datumů jsou odlišné. V Americe se obvykle používá měsíc/den/rok (např. 9/19/2023), zatímco ve Velké Británii je běžný zápis den/měsíc/rok (např. 19/9/2023).
  • Je důležité si uvědomit, že tyto rozdíly nejsou striktní a že existuje mnoho variací v anglicky mluvících zemích. Mnoho lidí také používá slova a výrazy z obou variant angličtiny, což vytváří takzvaný „transatlantický" styl. Je důležité si také uvědomit, že rozdíly nejsou překážkou v porozumění, a obě verze angličtiny jsou vzájemně srozumitelné.

    americká britská překlad
    on the weekend at the weekend o víkendu
    color colour barva
    biscuit cookie sušenka
    apartment flat byt
    mom mum máma
    druggist pharmacist lékárník
    drugstore pharmacy lékárna
    bill banknote bankovka
    elevator lift výtah
    eraser rubber guma
    fall autumn podzim
    French fries chips hranolky
    gas petrol benzín
    movie film film
    pants trousers kalhoty
    freeway motorway dálnice
    subway underground metro
    movie theatre cinema kino
    (potato) chips (potato) crisps brambůrky
    store shop obchod
    bar pub hospoda
    mail post pošta (ne budova)
    mailbox postbox poštovní schránka
    corn maize kukuřice
    candy sweets sladkosti
    college university vysoká škola
    vacation holiday prázdniny, dovolená
    purse handbag kabelka
    stove cooker sporák
    cab taxi taxi

    Existují desítky, možná i stovky dalších slov, která jsou specifická pouze pro jednu z variant angličtiny. Ucelený přehled by byl spíše předmětem specializovaného slovníku. Pokusili jsme se však vybrat slova, se kterými se při běžném kontaktu s angličtinou setkáte nejčastěji.

    Obzvláště u těchto slov je nebezpečí, že by mohlo dojít k nedorozumění. Řeknete-li např. Američanovi, aby se s vámi setkal v prvním patře „first floor“, bude vás hledat v přízemí. Požádáte-li Američana o gumu „a rubber“, pravděpodobně se pousměje, nebo vám rovnou podá kondom místo gumy. Pokud vás zastaví nešťastná Američanka u auta zaparkovaného na krajnici silnice s tím, že má „a flat“, nezve vás do svého bytu, ale zřejmě potřebuje pomoci s výměnou píchlého kola.